2017年4月23日日曜日

Beauty is but skin-deep.

Beauty is but skin-deep.




このことわざの意味わかりますか?

このことわざの意味は

『美貌も皮ひとえ』

と言う意味です。

なんかダジャレみたいですね。。。笑


美人と言っても外面だけであって
皮の下はだれも同じ骸骨だということですが、
このことわざの真意は
うわべの美しさよりも
心の美しさの方が大切だ

ということです!!

「His affection for her is only skin deep」

『skin deep』

はこのように使うと

『かりそめの恋』

というに訳せるそうです( ´ ▽ ` )

ぜひ友達の前でさらっと言ってくださいね^ ^♪








この下の広告
『スタディサプリ』
(クリックするとまとめたブログありますのでみてみてください)

僕がオーストラリアのワーホリに
行った時に始めて、今でも実際に続けてる
おすすめのオンラインの英語勉強のおすすめです!!

実際にやっているので本気でオススメしています( ^ω^ )
子供から大人の方まで
興味ある方のぞいて見てくださいね!
少しでもみなさんの役に立ちますように。

僕のおすすめ『スタディサプリ』



0 件のコメント:

コメントを投稿